Мы предлагаем письменный перевод
Перевод технической документации, наборов документов для мероприятий, web-страницы Вашей компании и т.д.
Наши переводчики работают по принципу родного языка, обладают соответствующей квалификацией и опытом работы.
При необходимости выполняется также заверенный перевод документов.
В каких областях мы работаем
![]() |
Техника |
Руководства по эксплуатации, технические презентации и пресс-релизы, презентации фирм, каталоги, описания продукции и др.. |
![]() |
Маркетинг |
Пресс-релизы, web-страницы, презентации фирм, интервью, материалы для выставок и др. |
![]() |
Медицина |
Специализированные статьи, медицинские заключения, экспертизы, медицинские научные исследования и др. |
![]() |
Юриспруденция |
Договора товариществ, уставы, выписки из торгового реестра, заключения, судебные решения, нотариально удостоверенные договора и др. |
![]() |
Бизнес и финансы |
Годовые балансы, отчеты о деятельности, презентации, выписки из торгового реестра, web-страницы и др. |
![]() |
Политика |
Доклады, отчеты о проделанной работе, интервью, речи, публикации СМИ, материалы для конференций, биографии и др |
![]() |
Частные лица |
Аттестаты о школьном образовании, резюме, свидетельства об окончании образовательных учреждений, характеристики с места работы, свидетельства о браке, свидетельства о рождении и иные официальные документы, частная корреспонденция и др. |
ОТЗЫВЫ
... позвольте от всей души поблагодарить всех переводчиков за работу на Днях экономики Москвы в Дюссельдорфе.
Успех нашего мероприятия в значительной степени предопределил профессионализм Ваших коллег, которые в очередной раз блестяще справились с непростыми темами. Мы получили от всех сторон положительные отзывы о Вашей работе.
Я не прощаюсь, а говорю: «До следующего раза!» и шлю сердечный привет из Дюссельдорфа...
Беттина Гауcманн, администрация Дюссельдорфа, департамент содействия экономической деятельности
… пусть и с некоторым опозданием, но хотелось бы поблагодарить Вас за прекрасную поддержку в рамках нашего конгресса!!! В очередной раз сотрудничество с Вами – одно удовольствие. Положительные отзывы поступили и со стороны участников, и мы надеемся, что и Ваши коллеги остались довольны ...
Барбара Хеескенс, Институт лазерных технологий, общество Фраунгофера
... прежде всего хочу поблагодарить Вас за поздравления с Рождеством и Новым годом, а также выразить слова признательности за, как всегда, хорошее сотрудничество и высокий профессионализм. К сожалению, пока не можем сказать, что принесет с собой грядущий год, но надеемся на целый ряд интересных событий и на Вашу поддержку в языковом плане.
С сердечным приветом и наилучшими пожеланиями на 2010 год,
Анке Цимдарс, Восточный комитет германской экономики
… Большое спасибо за Вашу работу на нашей Потсдамской конференции.
Была уверена в том, что Вы блестяще справитесь. Сотрудничать с Вами – одно удовольствие, и мы будем рады продолжить его.
Дорота Строинска, Фонд им. Фридриха Эберта, Международный диалог /Центральная и Восточная Европа
… Первый Европейский конгресс «Transcending Europe’s Borders. The EU and its Neighbours», посвященный вопросам исследования Восточной Европы, а также увлекательные и насыщенные дни в рамках конгресса уже позади.
570 участников из 36 стран Европы, Америки и Азии приняли в нем участие. Мы получили в высшей степени положительные отзывы о конгрессе.
…От имени Германского общества по изучению Восточной Европы (DGO) выражаю признательность за Ваш профессионализм. Ка всегда, мы остались под впечатлением от работы Ваших коллег и очень ею довольны.
Dr. Хайке Дёрренбэхер, исполнительный директор
… От имени координационного комитета Петербургского диалога и от себя лично благодарю Вас и Вашу команду за, как всегда, превосходное сотрудничество…
В очередной раз Вы предоставили нашему организационному комитету команду из высокопрофессиональных переводчиков, которые внесли существенный вклад в успешное проведение дискуссий в восьми рабочих группах...
Dr. h. c. Лотар де Мезьер, председатель координационного комитета Петербургского диалога
... Каждый раз сотрудничество с Вами – одно удовольствие.
Без Вашей превосходной, профессиональной команды мероприятия как в процессе их подготовки, так и в процессе их проведения были бы похожи одно на другое...
Сюзанне Кафеманн, Messe-Reisen Falk GmbH
... Переводчики агентства «ask@co Sprachendienst GmbH» внесли существенный вклад в успешное проведение целого ряда различных мероприятий. От имени сотрудников Германо-Российского Форума благодарим Вас за профессионализм Ваших коллег и выражаем особую признательность госпоже Бэрбель Заксе и господину Александру Королькову...
Анна Кайзер, Германо-Российский Форум
Уважаемая госпожа Заксе!
Позвольте от имени заказчиков, а также лично от себя поблагодарить Вас и всю Вашу переводческую команду за непростую – в языковом и терминологическом плане – работу, которую Вы вот уже более восьми лет надежно и со знанием дела выполняете для нас, особенно если речь идет о таких языках как русский, английский, польский, чешский.
Регина Дыка, руководитель службы переводов
Gazprom Germania GmbH
Заказчик был очень доволен и все прошло очень хорошо. Еще раз спасибо за прекрасных переводчиков и быстрый сервис. Очень рада, что мы всегда можем положиться на ваши услуги устного перевода.
С наилучшими пожеланиями, Мартина Райзенвебер, Messe Reisen Falk GmbH
Хочу отдельно отметить переводчиков. Точно, синхронно, - некоторые слушатели мне сказали, что они, отвлекшись, даже не уловили, что это перевод, и подумали, что выступающая говорит по-русски. Выше всяких похвал! [...]
С наилучшими пожеланиями,